Una introducción para Kay Pacha

Quiero compartir en mi blog la introducción y fundamentos de mi nuevo proyecto junto a Nico Gramajo, la Revista Kay Pacha. Publicado en el primer número, agosto, 2013, Salvador de Bahía.

———————————————————————————-

Imagen

KAY PACHA  / Una introducción

Bienvenidos a la primera publicación de este proyecto editor itinerante y mochilero. Se trata de un sueño gestado en los confines de Latinoamérica que actualmente se encuentra en pleno proceso de realización; reúne dos grandes pasiones: los viajes y la escritura.

“Kay Pacha” es una expresión que nos resulta ajena y propia a la vez; distante porque no pertenece a la lengua materna de quienes fundamos esta revista (el español) y cercana porque tal vez se trate de una “lengua abuela”, pues su origen es andino y milenario; el término se nos aproxima por pura “apropiación”. Decidir usar palabras indígenas de nuestra América tiene que ver con un acto poético, con intentar nuevas formas de “decir el mundo”, con resignificar palabras viejas, con crear nuevos sentidos que nos identifiquen aquí y ahora. Ocurre que las palabras que usamos habitualmente tienen una alta carga emotiva, se nos encarnan, están atrapadas en una red infinita de intertextualidad, y a veces necesitamos romper cadenas, despojarnos incluso de nuestra lengua materna, para ver las cosas de otra manera. Descubrí “Kay Pacha” hace muchos años en un congreso de arqueología y, desde entonces, no he parado de pensarla y compartirla. En este viaje por Latinoamérica que estamos transitando mi compañero, Nico Gramajo (de San Carlos, Uruguay), y yo (de Formosa, Argentina), cada vez que las cosas se complican uno de nosotros pronuncia el conjuro mágico: “Kay Pacha” e inmediatamente nos repensamos e intentamos liberarnos de antiguas ataduras.

“Kay Pacha” quiere decir “aquí y ahora”, en el presente, en el mundo de los humanos, el de la Pachamama; el concepto se opone a “Uku Pacha” (el mundo de abajo de la tierra, el de la muerte pero también el de las raíces) y a “Hanan Pacha” (el mundo de los dioses). Como actualmente somos viajeros nuestro Kay Pacha va mudando constantemente, se actualiza en cada momento, aunque sin olvidarnos de nuestra condición terrenal, ni de la Madre Tierra.

Lo que llamamos proyecto editor itinerante y mochilero tiene que ver con los procesos de producción y distribución de la publicación. La revista pretende mostrar otras realidades y puntos de vista a los que se accede gracias a que hay en el mundo muchos hombres y mujeres que decidieron viajar para ir a ver por sí mismos que no se trata de un solo mundo, sino de infinitos mundos posibles. Viajeros y exploradores siempre hubieron desde el surgimiento de la humanidad; si en otras épocas se viajaba para “descubrir” lo “desconocido”, ahora tal vez lo hacemos para ir a constatar que “lo descubierto” y “lo conocido” se relativizan. El “mundo conocido” es el que, generalmente, se muestra desde puntos de vista narrativos vinculados con grupos de poder, con medios de comunicación masiva, con estereotipos. Viajando es posible “descubrir” que somos muchos los que queremos ver a Latinoamérica y al Mundo de otra manera, con nuestros propios ojos, oyendo las historias contadas por las voces de sus protagonistas. Por eso decidimos hacer una revista, para reunir algunos de esos discursos, de gente que sale a “reencontrarse” con el mundo, o que tiene formas de vida alternativas que compartir, al margen de lo considerado como “normal” o “aceptable” por una sociedad que nos domina discursivamente. Cada persona tiene la posibilidad de apropiarse del lenguaje, de las palabras, para expresar otros mundos; el mundo que conoce, el mundo que sueña, el mundo que lo inquieta y lo sorprende cada día.

Mientras el primer número de la revista iba naciendo en Salvador de Bahía, recibimos la colaboración de muchos amigos que ganamos viajando; algunos grandes viajeros y otros no tanto. Este contrabando de palabras, de diferentes lenguas y formas de hablar, nos hizo dar cuenta de que queríamos unir lingüísticamente la diversidad de nuestro continente. Por eso mantenemos registros dialectales diversos del español y textos sin traducción escritos originalmente en portugués, porque sabemos que acercarse “al otro” siempre genera un esfuerzo y una predisposición para hacerlo. No va a hacer tan fácil para los lectores leer un texto en una lengua que no es la propia, pero si lo intentan, lo lograrán; es sólo una cuestión de actitud, de tolerancia, de abertura a lo distante pero próximo a la vez. Por todas estas razones la revista debe ser distribuida libremente en Internet. Pero también nos pareció un recurso para que los viajes continúen, entonces proponemos que, si algún viajero lo considerase apropiado, que la imprima, y que la venda en su camino para ayudarse a ir un poquito más allá. Los derechos son del camino. Esperamos que esta semilla crezca y se fortalezca con las colaboraciones de muchos más.

Cecilia Hauff – Viajera y escritora

Link para ver y descargar la Revista Kay Pacha: http://issuu.com/kaypacharevista/docs/kay_pacha._numero_1

Contacto: kaypacharevista@gmail.com

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s